Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2015

[Vietsub+Kara][PV] Blue Sky Blue - Flower


[rec-kun] Chào tháng 5 bằng single mới nhất của Flower nào ^^. Lần đầu tiên nhà bé Chời sub nhạc của Flower vì mấy bài trước của nhóm đã được BFF Subteam sub rồi, nhưng lần này nhà BFF có việc bận nên TaiyouFS ôm hàng luôn. Flower là nhóm nữ J-pop mà mình thích nhất, đồng thời cũng nằm trong top 3 nhóm nhạc Nhật yêu thích của mình (là AAA, Flower và Da-iCE). Biết Flower từ bài "SAKURA Regret" và đến hiện tại chưa có bài nào của nhóm mà mình không thích, lần nào Flower mà ra bài mới, mình nghe một lần là nghiện luôn :3.

Thoát khỏi series thất tình toàn tập ở những single trước, trong lần trở lại này Flower đã mang đến hình ảnh tươi sáng hơn. Hai người trong bài hát này tuy không ở gần bên nhau và phải chịu cảnh "yêu xa", cách mấy tháng mới gặp nhau một lần nhưng tình yêu của họ vẫn ngập tràn hy vọng. Mỗi lần ngước lên nhìn bầu trời xanh thẫm thì cô gái có cảm giác ở phương trời xa kia chàng trai cũng đang nhìn ngắm như mình, tuy có chút đớn đau khi không thể gần bên nhau nhưng tận đáy lòng cô vẫn vững tin mối tình này sẽ kéo dài đến vĩnh cửu. PV lần này vẫn lung linh như mọi khi, các nàng ai cũng xinh qtqđ <3_<3



Fansub có thêm một thành viên mới là bạn Jun, bạn ấy sẽ đảm nhận phần dịch các bài hát từ tiếng Nhật sang thằng tiếng Việt luôn. Mong các bạn hãy ủng hộ bạn ấy nhé ^^

3 nhận xét :

  1. Không biết bạn dịch trực tiếp từ tiếng Anh hay tiếng Nhật, nhưng mình nghĩ đoạn "綺麗でいたいと思う BLUE SKY BLUE" từ "いたい" ở đây không phải là đau đớn mà chỉ là một phần từ ngữ pháp "でいたい" (Tôi muốn ... ).Tại vì mình nghĩ nếu "いたい" là đau đớn thì họ sẽ ghi thẳng ra là "痛い" luôn (phần lời trong live performance của Flower). Mình nghĩ là thế, nếu có gì sai mong bạn bỏ qua :@)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bài này do bạn Jun dịch trực tiếp từ tiếng Nhật, mình sẽ chuyển lời của bạn đến cho bạn Jun. Cảm ơn bạn đã góp ý nha.

      Xóa
    2. Theo lời của Jun thì nếu dịch "de itai" trong câu trên theo nghĩa "em muốn" thì nó sẽ trở thành "em nghĩ rằng em muốn bầu trời đẹp", nghe không hợp ý với vế blue sky blue (sắc buồn của trời xanh) phía sau cho nên Jun đã dịch thoáng là "đau buồn". Mình thấy trên một trang Engtrans cũng dịch là "Even if it hurts, it is beautiful this blue sky blue" và mình nghĩ là dịch như vậy sẽ hợp với tiêu đề bài hát hơn. Dù sao cũng cảm ơn bạn rất nhiều vì đã góp ý cho fansub tụi mình ^^

      Xóa